All the Bibles, eh? Let's just look at one verse for now...2 Peter 3:9. After thins, if you wish to look at the others, we can do so, but for brevity's sake, we'll just look at this one for now.
The KJV says the following:
2 Peter 3:9 (King James Version)
9The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
Yet every other version listed below states that it is not His will, but his want and desire.
2 Peter 3:9 (New American Standard Bible)
9(
A)The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but (
B)is patient toward you, (
C)not wishing for any to perish but for all to come to repentance.
2 Peter 3:9 (New International Version)
9The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.
2 Peter 3:9 (The Message)
The Day the Sky Will Collapse
8-9Don't overlook the obvious here, friends. With God, one day is as good as a thousand years, a thousand years as a day. God isn't late with his promise as some measure lateness. He is restraining himself on account of you, holding back the End because he doesn't want anyone lost. He's giving everyone space and time to change.
2 Peter 3:9 (Amplified Bible)
9The Lord does not delay and is not tardy or slow about what He promises, according to some people's conception of slowness, but He is long-suffering (extraordinarily patient) toward you, not desiring that any should perish, but that all should turn to repentance.
2 Peter 3:9 (New Living Translation)
9 The Lord isn’t really being slow about his promise, as some people think. No, he is being patient for your sake. He does not want anyone to be destroyed, but wants everyone to repent.
2 Peter 3:9 (English Standard Version)
9(
A) The Lord is not slow to fulfill his promise(
B) as some count slowness, but(
C) is patient toward you,[
a](
D) not wishing that any should perish, but(
E) that all should reach repentance.
2 Peter 3:9 (Contemporary English Version)
9The Lord isn't slow about keeping his promises, as some people think he is. In fact, God is patient, because he wants everyone to turn from sin and no one to be lost.
2 Peter 3:9 (New Century Version)
9 The Lord is not slow in doing what he promised—the way some people understand slowness. But God is being patient with you. He does not want anyone to be lost, but he wants all people to change their hearts and lives.
2 Peter 3:9 (American Standard Version)
9 The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
2 Peter 3:9 (Holman Christian Standard Bible)
9 The Lord does not delay His promise, (
A) as some understand delay, but is patient with you, not wanting any (
B) to perish, (
C) but all to come to repentance. (
D)
2 Peter 3:9 (New International Reader's Version)
9 The Lord is not slow to keep his promise. He is not slow in the way some people understand it. He is patient with you. He doesn't want anyone to be destroyed. Instead, he wants all people to turn away from their sins.
2 Peter 3:9 (Worldwide English (New Testament))
9God will do what he promised. He is not slow though, as some people think he is. But he is waiting a long time for you. He does not want anyone to die, but he wants all people to stop their wrong ways.
2 Peter 3:9 (New International Version - UK)
9 The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.
2 Peter 3:9 (Today's New International Version)
9 The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. Instead he is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.
The hilarious part is the greek word here - boulomai - is translated in the KJV as be willing only one time. Shockingly, just in this verse.
The translators, taking liberties as translators are apt to do, decided that be willing would be better here, yet ignored putting be willing in place of boulomai in the rest of the text.
Shock and awe.
Bookmarks