GW (God's Word Translation)
I don't see where they translated the name at all. They actually used the Hebrew words Jehovah-jireh, which when it's translated means "the Lord provides". I don't believe they created any word here at all. They simply translated the words the KJV never did.
From the NET Bible notes:
Notes for Verse 14: tn Heb “the Lord sees” (יְהוָה יִרְאֶה, y˙hvah yir’eh, traditionally transliterated “Jehovah Jireh”; see the note on the word “provide” in v. 8). By so naming the place Abraham preserved in the memory of God’s people the amazing event that took place there.
Notes for Verse 8: tn Heb “will see for himself.” The construction means “to look out for; to see to it; to provide.”
sn God will provide is the central theme of the passage and the turning point in the story. Note Paul’s allusion to the story in Rom 8:32 (“how shall he not freely give us all things?”) as well as H. J. Schoeps, “The Sacrifice of Isaac in Paul’s Theology,” JBL 65 (1946): 385-92.
9 Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary. 10 So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith. - Galatians 6:9-10 NASB
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)