PDA

View Full Version : Spreuke 11:16



Son of the South
May 12th 2010, 02:32 PM
Ek en my vroulief het gister aand hierdie versie raakgelees:


n Aanvallige vrou verkry eer, en die geweldenaars verkry rykdom.

(Pro 11:16)
Dankie e-Sword

Met die eerste oog op slag val dit nie reg op die oor nie. In Brits lees dit so:


A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

(Pro 11:16)
Hoe sou julle s moet 'n mens dit verstaan?

Johnny
May 13th 2010, 10:19 AM
BARNES

Or, “The gracious woman wins and keeps honor, as (the conjunction may be so rendered) strong men win riches.”

WESLEY

Gracious woman - A woman endued with the grace of God. Retaineth - Or, holdeth fast her honour, or reputation.

Die Filadelfieer
May 13th 2010, 10:35 AM
Ek en my vroulief het gister aand hierdie versie raakgelees:
Dankie e-Sword

Met die eerste oog op slag val dit nie reg op die oor nie. In Brits lees dit so:
Hoe sou julle s moet 'n mens dit verstaan?


Ek is vir geen oomblik 'n taalkundige nie n, maar ek vermoed dit is omrede "aanvallige" bietjie van 'n argaiese woord is. Ek het al talle sulke woorde raakgeloop in die AOV, en dan trek ek maar gewoonlik die '83 vertaling nader om te kyk of dit nie help nie. Dit staan so daar :


'n Deugsame vrou is gesteld op haar goeie naam; mense wat niks ontsien nie, is gesteld op rykdom.

Radagast
May 13th 2010, 10:44 AM
NIV

A kindhearted woman gains respect, but ruthless men gain only wealth.

HCSB

A gracious woman gains honor, but violent men gain {only} riches.

The Message

A woman of gentle grace gets respect, but men of rough violence grab for loot.

Son of the South
May 13th 2010, 01:46 PM
Aha, lyk my dit raak al hoe duideliker hoe meer vertalings jy het! Wys jou net, ons kan nie eers die ou afrikaanse 'manier van praat' verstaan nie, wat nou nog van die Hebreuse / Griekse idiome en 'manier van praat'.

So, dit wil vir lyk my die vers stel 'n teenstelling tussen EER aan die een kant en RYKDOM aan die ander kant. As ek die sinskonstruksie so bietjie kan timmer: EER kan verkry word deur 'n deugsame vrou vs. RYKDOM kan verkry word deur geweldenaars.

Ek dink dit het nie vir ons sin gemaak nie, omdat ons gedink het die teenstelling gaan oor 'n tipe vrou teenoor 'n tipe man.

Radagast
May 13th 2010, 02:28 PM
Ek dink dat die ou '53 vertaling beter is hier dan die '83.

Paul Pienaar
May 16th 2010, 02:04 AM
Hallo SoS,

Ek't bietjie na van die woorde van jou teks gaan
kyk.

Die woord 'geweldenaars' kom vanaf H6184.
Dit word in Engels in die King James met o.a. 'violent,
strong, terrible' ens. vertaal.

Die woord 'aanvallige' kom weer vanaf H2580.
In die KJV word dit o.a. vertaal met 'grace, favour'.

Ek dink nie die 'aanvallige vrou' dui op die vroulik nie, maar
is eerder verteenwoordigend van die mens (man en vrou)
wat guns vind en genade bewys teenoor hul medemens.

'Geweldenaars' blyk in hierdie vers te dui op die negatiewe.
M.a.w. in kontras met 'aanvallige vrou', oftewel die positiewe.

Die 'rykdom' dui waarskynlik op die aardse rykdom (geld, status,
mag, ens.) wat dan weer in kontras staan met die skatte
wat ons behoort te vergader in die Hemel.