View RSS Feed

Aristarkos

The Importance of Proper Translation

Rate this Entry

Our Bibles are translations, not inspired Scriptures. No matter how valuable they are for us who don't read the original languages (Chaldee, Hebrew and Greek) and no matter how well the translaters meant, important truths have been lost while translating.
This is not something I made up, for this reason others who noted the same created concordances and lexicons for us to use. The importance of proper translation can be seen from the following samples:

1. Not - Nowise


Some have accused Paul in Acts 21 not to act according to Gods will, partially based on Acts 21:4 which reads:

Act 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

He went anyway and therefore did not do Gods will, so they say. According to the translation this seems to be true, but not by the inspired words (Greek).
The Greek has at least four variations of not , the strongest of that is ou me which is usually just translated as not or in no wise .
Peter meant well when he used it when he said: Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. in Matthew 16:22 but he should not have chosen that word, because he put an absolute denial on something that was going to happen anyway. When the Lord uses it, it is good to pay attention to the absolute power of ou me :

Matthew 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

This gives us insurance it will happen, no matter what people say about it.

And:

John 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Less powerful is ouchi like in:

Luke 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

After that follows ou as in Matthew 4:4 Man shall not live by bread alone and Matthew 5:21 Thou shalt not kill . Ou is still a perfect, objective, absolute, denial.

The last one is me which is conditional, subjective and relative as in Matthew 10:5 Go not into the way of the Gentiles , this was for that time, later they would teach all nations 28:19. See also John 20:17 Touch me not to Mary but later Thomas was allowed to touch the Lords hands and side vs. 27. This is also used in the quote above of Acts 21:4, so the command to not go was temporarily.
One can see that by knowing the inspired words of the original language, apparent contradictions no longer exist.

2. Greek prepositions


Another example is the Greek prepositions, to little attention has been paid in translations about these as well. Because of this many Christians have become to believe things that are just not said in the source languages of the Scriptures. Many believe there is a so called pre-trib rapture where believers are snatched away before the actual return of the Lord. Verses used to prove that claim are:

1Th 1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

The Greek however has three times the preposition ek which means out or out of . So the Greek text reads:

1Th 1:10 And to wait for his Son out of heaven (He is in there now), whom he raised out of the dead (He was in [between] the dead), even Jesus, which delivered us out of the wrath to come.

The same goes for another verse that is used:

1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

Here the Greek reads three time en which means in , so the verse should read:

1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven in a shout, in the voice of the archangel, and in the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

In here means these are accompanying phenomena when He descends from heaven.

3. Everlasting etc.


The last example is what in our Bibles usually is translated as everlasting or similar expressions. The Scriptures no nothing of a never started, everlasting, never ending eternity, it speaks of a successive series of aions , or in Hebrew olamim .

In Ephesians we read the following:

Ephesians 3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:

and it should be:

Ephesians 3:11 According to the purpose of the aions which he purposed in Christ Jesus our Lord:

In Hebrews:

Heb 11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

and it should be:

Heb 11:3 Through faith we understand that the aions were reordered by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

The word reordered is katarizo in Greek, from this verse we see perfectly what it means:

Mat 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

It doesn't say the nets were framed or created at that time, they were making over and repairing and make them ready to fish again. This is what God did to the aions and the reason is the casting down of the cosmos when Satan sinned in the first aion.
How do we know there are aions or olamim? Because Scriptures talk about them and shows us we are living in one and that there were aions before ours, our translations reads:

Ecclesiastes 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

The Hebrew says:

Ecclesiastes 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already in the olamim, which were before us.

Since olamim is plural, we know that 2 aions were before ours and there will be 2 after ours. One is well known and the only one that we can calculate the length of. It runs from the 7 days of restoring the earth until the flood. After the flood the third - current - aion started. How we know there are five aions? It is presented among other things in the tabernacle:

Outside the Outer Court The first world aion
Outer Court The second world aion
Inner Court The third world aion
The Holy The forth world aion
The Holy of Holy The fifth world aion

As you can see, the rapprochement to God gets closer with each passing aion, the end of which is:

1Co 15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

This is of course very briefly and is therefore far from complete, hopefully it will encourage you to pay more attention to the source text before jumping to conclusions based on pure translation.

Aristarkos

Submit "The Importance of Proper Translation" to Digg Submit "The Importance of Proper Translation" to del.icio.us Submit "The Importance of Proper Translation" to StumbleUpon Submit "The Importance of Proper Translation" to Google

Categories
Teaching

Comments

  1. Jesuslovesus's Avatar
    Thanks i really enjoyed this Especially the last part. About the 5 Aion!