I've sort of an odd question, but I value your input. It's regarding the word hope, as is used in the following passages and other Scripture:
Titus 2:13 ......looking for the blessed hope and appearing of our great God and saviour Jesus Christ
The apostle Paul refers to Jesus Christ as our blessed hope. Hope here refers to a confident expectation. I was not aware of this until I started studying the Scriptures...I always thought of the word hope implying something wishful and wantful...sort of like "I hope I get that raise," or "I hope this proposition passes." There is nothing confident nor expectant implied....It's more or less wishful thinking.
I guess my question is......why did the translators utilize the word hope here, and in other verses, when no implication of it's real meaning is really even in the word?
Moreover, is there a compatible Greek word that implies something wishful and wantful, as we in the western world use the word hope to define?
Has the implication of the word hope changed over the centuries since the Bible was translated? If so, what does that say about our culture? These days, it seems that we have no confidence in anything. We don't even have confidence in the truth....and some Christians don't even have confidence in Scripture as truth.
Does the difference in the implication of the word hope reflect the skepticism and lack of confidence that our culture has sunk into, or is it merely the best word they could find to express this sentiment?
It seems like there are other words that could have been used.
Titus 2:13 ......looking for the blessed hope and appearing of our great God and saviour Jesus Christ
The apostle Paul refers to Jesus Christ as our blessed hope. Hope here refers to a confident expectation. I was not aware of this until I started studying the Scriptures...I always thought of the word hope implying something wishful and wantful...sort of like "I hope I get that raise," or "I hope this proposition passes." There is nothing confident nor expectant implied....It's more or less wishful thinking.
I guess my question is......why did the translators utilize the word hope here, and in other verses, when no implication of it's real meaning is really even in the word?
Moreover, is there a compatible Greek word that implies something wishful and wantful, as we in the western world use the word hope to define?
Has the implication of the word hope changed over the centuries since the Bible was translated? If so, what does that say about our culture? These days, it seems that we have no confidence in anything. We don't even have confidence in the truth....and some Christians don't even have confidence in Scripture as truth.
Does the difference in the implication of the word hope reflect the skepticism and lack of confidence that our culture has sunk into, or is it merely the best word they could find to express this sentiment?
It seems like there are other words that could have been used.
Comment