Announcement

Collapse
No announcement yet.

Afrikaanse Vertalings Projek 2016

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Afrikaanse Vertalings Projek 2016

    Hier is 'n skokkende berig wat oor die 'proef-uitgawe' van die Nuwe Vertaling Handel.

    Hierdie vertaling onderneem deur meesal liberale teoloe skryf dievolgende in die inleiding oor Genesis.

    "[Genesis]bestaande uit verskillende vertellings van die oorspronge van die mensdom probeer beskryf uit die oogpunt van die godsdienstige oortuigings van die mense van die Bybelse tyd"!!!!! "Genesis is saamgestel uit verhale wat uit verskillende tye en omgewings kom."!!!!!

    Ek sal ongelukkig nie veel verwag van hierdie projek nie.
    Anton VS

    Slegs beskawings wat hulle wortels skiet in die Christelike Geloof kan werklikwaar as beskawing bestempel word.

    -- Abraham Kuyper --


    www.collegia.blogspot.com


  • #2
    Originally posted by Antonvs View Post
    Hier is 'n skokkende berig wat oor die 'proef-uitgawe' van die Nuwe Vertaling Handel.

    Hierdie vertaling onderneem deur meesal liberale teoloe skryf dievolgende in die inleiding oor Genesis.

    "[Genesis]bestaande uit verskillende vertellings van die oorspronge van die mensdom probeer beskryf uit die oogpunt van die godsdienstige oortuigings van die mense van die Bybelse tyd"!!!!! "Genesis is saamgestel uit verhale wat uit verskillende tye en omgewings kom."!!!!!

    Ek sal ongelukkig nie veel verwag van hierdie projek nie.
    Ek beskik oor 'n inligtings dokument wat handel oor hierdie vertaling, waarin daar gemeld word dat die vertalers onder andere amptelik opdrag ontvang het om alle verwysings na Christus in die Ou Testament te wysig sodat dit nie na Christus verwys nie

    Ek haal aan: "Die tekste moet so vertaal word soos wat die eerste lesers dit waarskynlik sou verstaan. Die betekenis soos wat dit vir die eerste lesers en hoorders bedoel was, moet dus gehadhaaf word. Dit beteken onder andere dat al die verborge verwysings na Christus wat Nuwe Testamentiese skrywers in die Ou Testament gevind het, nie in die vertaling neerslag moet vind nie......Hierdie werkswyse is goedgekeur op 'n vergadering van die Kerklike Advieskomitee waarop al die medwerkende kerke en denominasies verteenwoordig is...."

    Comment


    • #3
      Hi Gene,

      kan jy miskien vir my 'n kopie pm?

      Groete
      Dis alles net genade -Ma Grace
      "My genade is vir jou genoeg, want my krag word in swakheid volbring"

      Comment


      • #4
        Gene watter kerke was almal verteenwoordig?
        The LORD is my Miracle

        G_d was gracious He has shown favor


        Hope is a seed
        God plants in our hearts
        to remind us
        there are better things ahead.
        -Holley Gerth

        Comment


        • #5
          Anton verskoon my onkunde hier..... word die nuwe vertaling :"Handel" genoem, of was dit 'n tikfout?
          The LORD is my Miracle

          G_d was gracious He has shown favor


          Hope is a seed
          God plants in our hearts
          to remind us
          there are better things ahead.
          -Holley Gerth

          Comment


          • #6
            ACCM

            Jy kan my kom bad as ek weet...... (hoop nie ek vind ooit uit nie) Nee, ernstig, ek het regtig nie 'n benul nie. Seker maar die meeste hoofstroom kerke wat gewoonlik maar by Afrikaanse Bybelvertalings betrokke is, met die NGK heel voor! Ek neem maar so aan.

            Nietemin, dis nie iets nuuts nie. Reeds in die 1983 vertaling en verskeie ander moderne engelse vertalings is die meeste verwysings na Jesus in die Ou Testament gewysig deur dit met 'n klein letter te spel sodat dit nie moet lyk asof daar van Jesus gepraat word nie. Dis maar net dat hierdie 'n amptelike opdrag aan die vertalers is, wat die hele kwessie net 'n stappie verder neem.

            (En terloops, Anton se pos se bloot dat die berig oor die Nuwe Vertaling "handel" Dis waarskynlik net per ongeluk met 'n hoofletter gespel.)

            Comment


            • #7
              Gene en ACCM

              Die Rooms Katolieke Kerk het ook 'n handjie in hierdie vertaling

              Comment


              • #8
                Mense die Skrif is aan die Muur

                Mense die Skrif is aan die Muur - rakende die 2016 Afrikaanse Bybel Vertalings Projek

                Ek sal nie my asem ophou vir hierdie projek nie. Die waarskynlikheid dat die projek sal teleurstel is groot - hoewel ons vir die beste hoop. Ek glo ongelukkig dat die algehele korrupsie in vertalings filosofie die projek 'n onaangename karakter gaan gee - 'n smakie van post-moderne relativisme (en liberalisme)

                My voorstel sal wees om jouself maar te bevoeg in die New King James Version of dalk self beter New American Standard Bible asook die English Standard Version (ESV) die antwoord gaan wees vir ernstige studente van die Woord van God.

                Al drie hierdie vertalings stem 95% plus ooreen met Griekse en Hebreeuse Grondtekse.

                Terloops het iemand vir my uittreksels van hierdie Vertaling?

                Hier is 'n aanhaling uit Kletskerk wat wys hoe VROT die Projek regtig is

                "Iets wat my opgewonde maak is die feit dat die Deuterokanonieke Boeke ook vertaal gaan word. Ek hou veral van die verhale van Tobit (Tobias) en Judit. Die voetnotas is ook heelwat meer." - [Wat???]
                Anton VS

                Slegs beskawings wat hulle wortels skiet in die Christelike Geloof kan werklikwaar as beskawing bestempel word.

                -- Abraham Kuyper --


                www.collegia.blogspot.com

                Comment


                • #9
                  Ek en nog 'n paar bekommerdes het 'n ellelange gesprek met een van die vertalers gehad en 'n klomp kwelvrae is bespreek. Aan die einde van die dag was daar konsensus onder die groep dat dit maar 'n geval van "wag en sien" gaan wees om te sien wat aangevang gaan word met hierdie vertaling.

                  Anton,
                  Inderdaad gaan die Deutro-kanonieke boeke ook (nuut) vertaal word, bloot omrede die RKK ook 'n vinger in hierdie pasteitjie het, en hulle ook belang stel om die vertaling te gebruik. Hierdie was ondere andere een van die vrae wat ge-opper is tydens ons sessie. Die antwoord, interesant genoeg, was dat die RKK nie 'n ander vertaling as ons gebruik nie, maar bloot die DK boeke bygevoeg het by die AOV. Ek het so 'n Bybel gaan koop en dit is inderdaad so : Dit is bloot 'n Ou Vertaling met ekstra boeke by. Daar is blykbaar ook nie enige vertalers van die RKK aktief betrokke by hierdie vertaling nie.

                  Dit is antwoorde soos hierdie wat ons op die "wag en sien" lysie geplaas het. confused

                  'n Ander saak wat bespreek was , was die geval van "Jesus uit die OT" haal, wat op sy eie ook 'n interesante gesprek afgelewer het. As julle belang stel kan ons hieroor ook gesels.

                  Comment


                  • #10
                    Vir die wat belangstel kan julle dievolgende webwerf gaan besoek en daar 'n gratis PDF boekie aflaai:

                    2016 Vertaling

                    Comment


                    • #11
                      Beste Antonvs, Gene, Die Filadelfieer, ACCM, Willem en andere

                      Antonvs haal 'n gedeelte op bladsy 5 van die boekie Afrikaanse Bybelvertalingsprojek (Bybelgenootskap van Suid-Afrika, 2008) aan. (Ek wonder, Anton, waar jy die aanhaling gekry het, aangesien die boekie self 'n paar voorgestelde vertalings van die Nuwe Bybel bevat.) Verder is die aanhaling op die Kletskerk wat Antonvs aanhaal, iets wat ek geskryf het en waarby ek staan. Dit is jammer dat die hele Septuaginta nie vertaal word nie, maar net die Deuterokanonieke boeke. Dit is immers die Bybel gewees van die eerste Christene en nie die Hebreeuse Bybel nie. Hierdeur sÍ ek egter nie dat ons nie die Ou Testament van die Hebreeus moet vertaal nie. Dit is net baie belangrik en wetenswaardig vir ons verstaan van selfs die tekste van die Nuwe Testament.

                      Ek wil julle net herinner wat in artikel 6 van die Nederlandse Geloofsbelydenis staan oor die Ou Testamentiese Apokriewe/ Deuterokanonieke boeke:
                      Die kerk mag hierdie boeke wel lees en daar lering uit trek vir sover hulle met die kanonieke boeke ooreenstem. Hulle het egter geensins sodanige krag of gesag dat iemand deur hulle getuienis enige punt van die geloof of van die Christelike godsdiens sou kan bevestig nie. Hulle mag nie in die minste aan die gesag van die ander, die heilige boeke, afbreuk doen nie.
                      Met die 1933/53 vertaling was die Ou Testamentiese Apokriewe vertaal en saam met die res van die Bybel in sekere uitgawes gepubliseer. Die 1611 King James Version het per se die Ou Testamentiese Apokriewe bevat. Ek sukkel dus regtig om te verstaan hoe 'n vertaalprojek as 'vrot' geklassifiseer kan word, omdat dit ook die Apokriewe Boeke ondervang.

                      Dit is nodig dat ons 'n vars vertaling van die Apokriewe het, omdat daar soveel nuwe inligting op daardie front is. Een van die redes waarom hierdie boeke nie in die Bybel opgeneem is nie, was omdat hulle nie beskikbaar was in die Hebreeus nie. Vandag het ons 'n Hebreeus en Aramese tektse van Tobit (ook bekend as Tobias) en die Wysheid van Jesus Sirag (of Ben Sira). Ons het briewe en ander dokumente wat in die tyd van die Makkabese opstande geskryf is. Dit alles is te danke aan die ontdekking van die Dooie Seerolle.

                      'n Vertaling van die Ou Testamentiese Apokriewe gee ons beter begrip van die leefwÍreld waarin Jesus gebore is en is daarom van uiterse belang vir enige ernstige en toegewyde Bybelstudent en nie beperk tot liberale teoloŽ nie.

                      Wat die vertaalspan van die Nuwe Afrikaanse Bybel aanbetref is die groep baie groter en uit 'n baie wyer groep kerke as enige van die vorige vertalings. Die 1933/53 vertaling was hoofsaaklik die werk 'n span uit die drie susterskerke (van gereformeerde afkoms), terwyl die 1983 vertaling met uitsondering van een of twee ook maar die werk van die susterskerke was. Nou is dit nie net die Rooms Katolieke Kerk wat betrek is nie, maar ook die Afrikaanse Baptiste, die Apostoliese Geloofsending en die Afrikaanse Protestante Kerk. (Daar mag nog ander denominasies wees, maar ek is nie bewus van hulle nie.)

                      Die Afrikaanse teologie het oor die laaste klomp jaar nog altyd getrou aan die Bybel en die boodskap van die Bybel gebly, maar het nie geskroom om eerlik met die probleme wat beide die konserwatiewe en die liberale teologie na die tafel gebring het, mee om te gaan nie. Standpunte soos wat Antonvs in die Inleiding tot Genesis 1:1-24 in die proefvertaling aangehaal het, is redelik algemeen aanvaarbare standpunte in die teologie en spel nie self 'n liberale oortuiging uit nie.

                      Ek dink ook nie dat dit regverdig is om 'n vertaling wat nog nie behoorlik van die been af gekom het, so gou te bevraagteken nie. Hoe minder 'n vertaling in dokrine of dogma vasgevang word, hoe beter is die vertaling. Die proeftekste wat ek gelees het, lyk vir my na 'n eerlike poging om die Hebreeus en die Grieks so nougeset moontlik weer te gee. Ons kennis van sekere begrippe en konsepte wat in die Bybel voorkom het die laaste paar jaar so uitgebrei dat dit natuurlik met raker woorde vertaal sal word. In Genesis 1 kry ons dus woorde soos 'koepel' en 'hemelruim' wat by die drieverdieping-wÍreldbeeld van die Ou Nabye Ooste aansluit. Ek dink dit is oneerlik om sulke konneksies te ignoreer omdat dit nie dalk by ons eie verstaan van 'n klassieke teksgedeelte aanklank vind nie.

                      Wat my wel pla van die nuwe vertaalprojek is dat daar nog geen aanduiding gegee is dat die vertaalspan van die Biblia Hebraica Stutgartensia na die Biblia Hebraica Quinta, die nuutste kritiese teks van die Ou Testament in Hebreeus gaan oorslaan nie. Die feesgeskrifte (Megilot), Deuteronomium, Rut, Esra, Nehemia en Spreuke is reeds beskikbaar en daar is belangrike voetnotas wat in die vertaling se teks moet verskyn, wat nie in die vorige uitgawe van die Hebreeuse Ou Testament verskyn nie. Verder sou ek graag wil sien dat die vertalers die Novum Testamentum Graecum Edition Critica Maior vir die boeke wat reeds daarin verskyn het moet gebruik en nie die Nestle-Aland of die UBS3 teks van die Nuwe Testament nie. Eersgenoemde uitgawe (hoewel nog onvolledig) poog om alle teksvariante van alle tekstradisies van die Nuwe Testament te reflekteer en sou belangrike voetnotas tot gevolg hÍ.

                      Oor Jesus en die Ou Testament - dit sou meer gepas wees om 'n voetnota in te voeg as om die teks self so te merk, as die Hebreeus nie dit bedoel nie. Die Bybel se eerste hoorders of lesers het die Bybel anders verstaan as die latere lesers. Om nie bevooroordeeld te wees nie, moet ons die eerste hoorders/ lesers saam met ons Christelike interpretasie kan hoor. God se Woord het mos net so veel beteken vir die eerste mense wat dit gehoor het as wat dit vandag vir ons beteken.

                      Een ding van die Nuwe Afrikaanse Vertaling wat baie mense mee sal genoŽ wees, is dat Jahweh met die HERE vertaal word.

                      Vriendelike groete


                      Elimelek

                      Comment


                      • #12
                        Originally posted by Elimelek View Post
                        Oor Jesus en die Ou Testament - dit sou meer gepas wees om 'n voetnota in te voeg as om die teks self so te merk, as die Hebreeus nie dit bedoel nie. Die Bybel se eerste hoorders of lesers het die Bybel anders verstaan as die latere lesers. Om nie bevooroordeeld te wees nie, moet ons die eerste hoorders/ lesers saam met ons Christelike interpretasie kan hoor. God se Woord het mos net so veel beteken vir die eerste mense wat dit gehoor het as wat dit vandag vir ons beteken.

                        Hiermee stem ek heeltemal saam. As ons wil hÍ dat 'n vertaling so min as moontlik interpratiewe (dinamies-ekwavilente) tekste moet bevat, dan is dit reg dat 'n OT teks wat na Jesus verwys nie met hoofletters geskryf word nie. Dit beteken glad nie dat "Jeus uit dit OT gehaal" word nie. Hierdie is natuurlik een van die groot kwelpunte wat ge-opper is oor die 2016 vertaling, maar ek vermoed dat dit eerder uit onkunde gedoen word as 'n mens eers verstaan dat die verwysings oorspronklik nooit met 'n hoofletter, of enige ander indikasie gedoen is nie.

                        Comment


                        • #13
                          Fila

                          Niks is met hoofletters geskryf nie, tog, die konteks dui duidelik vir ons waar van Christus gepraat word en veral as jy besef dat God ons in 'n baie bevoorregte posisie geplaas het met die Nuwe Testament as sleutel tot die Ou Testament, hoekom sal ons dan vir mense goed weer wil toesluit wat God deur die Nuwe Testament kom oopsluit het. As ons weet dat die teks Jesus Christus impliseer, dan is dit net reg dat ons die nodige respek daar gee met die hoofletter. Dit is nie 'n Hebreeuse ding nie, dit is 'n Afrikaner ding, dit is hoe ons met die naam van God en Jesus omgaan, deur die nodige respek, die Israeliet het sy manier van respek betoning deur sy skryfmetode ons ook, laat ons nie ons manier laat vaar nie.

                          Kom ons hou aan vir mense die volle waarheid gee en nie weer probeer vir mense dinge toesluit nie. Ja, die eerste hoorders was nie in die posisie wat ons in vandag is om te kon geweet het nie, moet ons dit respekteer nou vandag, ek glo nie nee, nie as mens in ag neem dat Jesus dit kom openbaar het nie, ek ding byvoorbeeld aan dievolgende teksgedeelte:

                          En Hy het begin van Moses en al die profete af en vir hulle uitgelÍ in al die Skrifte die dinge wat op Hom betrekking het.
                          Daarop kom hulle naby die dorp waarheen hulle op reis was, en Hy het gemaak of Hy verder wou gaan;
                          maar hulle het by Hom aangedring en gesÍ: Bly by ons, want dit is amper aand en die dag het gedaal; en Hy het ingegaan om by hulle te bly.
                          En toe Hy met hulle aan tafel was, neem Hy die brood en dank; en Hy breek dit en gee dit aan hulle.
                          Toe is hulle oŽ geopen en hulle het Hom herken, en Hy het uit hulle gesig verdwyn.
                          Lukas 24:27-31


                          Laat die Woord van God mense se oŽ open, ons durf nie dinge weer toemaak wat Jesus reeds oopgemaak het nie.

                          Groete
                          Phil

                          Comment


                          • #14
                            Originally posted by Phil Fourie View Post
                            Fila

                            Niks is met hoofletters geskryf nie, tog, die konteks dui duidelik vir ons waar van Christus gepraat word en..............
                            ahhh ! Jy is dus 'n voorstaander van 'n vertaling waar interpretasies namens die leser gemaak moet word, en die vertaling in des voege verander word om hierdie interpretasie te weerspiŽel ? Dit is presies wat die verandering na hoofletters doen !

                            Hoekom moet ek deur 'n vertaler gelei word om te weet dat daar van Jesus binne 'n ou-testamentiese konteks gepraat word as die Heilige Gees dit vir my kan doen ? Wat van as die vertaler 'n "fout" begaan en 'n Mesiaanse profesie nie met hoofletters dokter nie ? Is dit dan 'n vertaalfout, 'n verstaanfout of 'n drukfout ?

                            Comment


                            • #15
                              Nee Fila, jy weet ek is nie, dit wat ek sÍ is juis dit: Gramaties Histories Letterlik Konteks konteks konteks

                              Anders kan jy vir my sÍ dat enige Hebreeuse woord wat meer as 1 betekenis het wat in Afrikaans vertaal is gedoen is op die DE metode, dit is nie waar nie, die woord is gebruik wat inpas by die,..........wag hier kom dit....... Konteks, konteks, konteks

                              Comment

                              Working...
                              X